Traduzione in lingua italiana e validazione del questionario standardizzato Nordic IRSST per la rilevazione di disturbi muscoloscheletrici / Italian translation and validation of the Nordic IRSST standardized questionnaire for the analysis of musculoskeletal symptoms

Contenuto principale dell'articolo

F. Gobba
R. Ghersi
S. Martinelli et al.

Keywords

Musculoskeletal symptoms, disability, questionnaire

Abstract

Abbiamo sottoposto a traduzione in lingua italiana la versione del Nordic Muskuloskeletal Questionnaire (NMQ) proposta nel 2001 dall’IRSST canadese. lI NMQ è stato sottoposto alle procedure attualmente proposte per la traduzione e validazione di questionari in ambito sanitario. In particolare, la prima traduzione del questionario è stata retrotradotta da parte di traduttori indipendenti per verificare la rispondenza rispetto all’originale. In 40 lavoratori è stato quindi condotto un pre-test volto a valutare la comprensibilità del testo, che è risultata buona, la stabilità e la coerenza interna, anch’esse risultate complessivamente eccellenti o buone. In un ulteriore gruppo di 30 persone è stata valutata la sensibilità anamnestica, che si è dimostrata ottima. Infine la coerenza interna è stata ulteriormente confermata sul campo mediante una sperimentazione preliminare in 98 lavoratori addetti al montaggio in un’azienda metalmeccanica. Su queste basi si può concludere che la versione italiana del NMQ è appropriata per l’autosomministrazione, e può essere considerata affidabile per studi sul campo sui disturbi muscolo-scheletrici in gruppi di lavoratori e sulla percezione della disabilità correlata.

Italian translation and validation of the Nordic IRSST standardized questionnaire for the analysis of musculoskeletal symptoms
Background: Data on self-reported symptoms and/or functional impairments are important in research on work-related musculoskeletal disorders (WRMSDs). In such cases the availability of international standardized questionnaires is extremely important since they permit comparison of studies performed in different Countries. Objectives: Translation into Italian and validation of the Nordic Musculoskeletal Questionnaire (NMQ), a tool which is widely used in studies on WRMSDs in the international scientific literature. Methods: The extended Canadian version of the NMQ was translated into Italian. As per the current guidelines, the crosscultural adaptation was performed by translation of the items from French, back-translation by independent mother-tongue translators and committee review. The resulting version of the questionnaire underwent pre-testing in 3 independent groups of subjects. The comprehensibility, reliability (internal consistency and reproducibility) and sensitivity were evaluated. Results: After translation/back-translation and review of the items the comprehensibility of the Italian version of the questionnaire was judged good in a group of 40 workers. The internal consistency was evaluated using the Cronbach’s Alpha test in the same group and in another 98 engineering workers: the results were on the whole acceptable.The reproducibility, which was tested with Cohen’s Kappa test in the 40 workers, was good/excellent. In a preliminary evaluation, performed in 30 outpatients of a of Rehabilitation Service, sensitivity was very good. Conclusions: The results show that the Italian version of the Nordic Musculoskeletal Questionnaire is valid for self-administration and can be applied in “field” studies on self-reported musculoskeletal symptoms and functional impairments in group of workers.

Abstract 202 | PDF Downloads 56